


Księga Hioba : nowy przekład dynamiczny opatrzony przypisami oraz komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym
Na dodatkowej stronie tytułowej: "Księga Hioba : Biblia : nowy przekład dynamiczny".
Tytuł okładkowy: "Biblia : nowy przekład dynamiczny : Księga Hioba".
Nowy Przekład DynamicznyStary Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznymSłynna łacińska sentencja Horacego poucza: "Miej odwagę być mądrym" (Sapere aude). Od wieków ludzie poszukują mądrości, która wskaże im, jak być szczęśliwym, jak układać relacje z innymi ludźmi, jak nie zagubić się w zmieniającym się świecie, czy
wreszcie jak znaleźć szacunek w oczach innych ludzi. Dla wielu droga ta wiodła przez podążanie za wskazaniami filozofów czy mędrców. Tymczasem kultura judeochrześcijańska od wieków karmi się słowami zawartymi w biblijnych księgach mądrościowych, do których należy Księga Hioba.Wiele sentencji z tej księgi weszło na stałe do języka potocznego, jednak brzmią nieco archaicznie i z tego powodu są wypierane z języka codziennego. Proces ten został zauważony przez redaktorów Wydawnictwa NPD, które podjęło się skomplikowanego, czasochłonnego i kosztownego przygotowania nowych tłumaczeń starotestamentalnych ksiąg mądrościowych. Zastosowana tu metoda ekwiwalencji dynamicznej, stosująca równoważniki znaczeniowe fraz starożytnych, zaskakuje odbiorców Bożego Słowa oraz lingwistów głębokością i prostotą przekazu Bożego orędzia mądrości. Zapisanie ich w zrozumiałym dla współczesnego czytelnika języku polskim, bez naruszenia sensu przekazu, jest niebagatelnym wyzwaniem.
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | redakcja zespół Wydawnictwa NPD ; redaktor naczelny Piotr Wacławik. |
Seria: | Stary Testament we Współczesnym Języku Polskim z Komentarzem Filologicznym, Historycznym i Teologicznym |
Adres wydawniczy: | Warszawa : Wydawnictwo NPD, 2022. |
Wydanie: | Wydanie pierwsze, pilotażowe. |
Opis fizyczny: | 99, [1] strona ; 24 cm. |
Uwagi: | Na okładce: "Egzemplarz pilotażowy". Na stronie redakcyjnej: Niniejszy przekład nie jest wynikiem pracy jednego czy kilku tłumaczy, lecz został zrealizowany metodą dynamicznych ekwiwalentów znaczeniowych przez Redakcję NPD w opraciu o zebrane materiały, do których należą "Biblia Hebraica Stuttgartensia" wyd. 4, Stuttgart 1990, a także liczne etymologiczne przekłady interlinearne oraz słowniki i komentarze biblijne. Tekst tłumaczony z języka hebrajskiego. |
Twórcy: | Wacławik, Piotr. Redaktor |
Skocz do: | Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)